U bent hier

Voorbij de grenzen

Amid: "Een eenvoudig gebaar kan veel betekenen, als het maar oprecht is. Vertalen is mijn gebaar naar de mensen die hulp nodig hebben."

 

De Kleine Zavel, met zijn vele standbeelden, ligt in het historische hart van Brussel. Het park ligt er vredig bij in de regen. De beelden verwijzen naar belangrijke historische figuren ten tijde van de Verlichting. Het is een ode aan de wetenschappelijke bevrijding. Eén van hen is de Belgische cartograaf Mercator. De man die verbinding heeft gelegd tussen West en Oost door wereldkaarten uit te stippelen die we vandaag nog steeds gebruiken.

Het is hier dat ik Amid ontmoet. Hij is vrijwilliger bij het Sociaal Vertaalbureau. De Brusselse tolk- en vertaaldienst biedt vertalingen van documenten aan voor social profit organisaties en overheidsdiensten in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, in kader van dienst- en hulpverlening aan anderstalige personen. Het is in aanwezigheid van Mercator dat we spreken over taal, verbintenis en grenzen.

 

Hoe gaat het in z’n werk?

We werken met zo’n 200 vrijwilligers, allemaal in verschillende talen. De projecten variëren sterk: de ene keer vertaal ik officiële overheidsdocumenten, de andere keer vertaal ik een persoonlijke tekst. Ik kan voor iemand individueel vertalen of voor een grotere groep. Ik weiger bijna nooit een opdracht, alleen als ik zelf een afspraak heb. Soms bellen ze me op in de auto om te vragen of ik tijd heb om te vertalen. Dan zet ik me even aan de kant en vertaal ik via de telefoon.

 

Hoe ben je zelf verzeild geraakt bij het vertaalbureau?

Na mijn pensioen had ik meer tijd en stilzitten is niets voor mij. Ik vind het belangrijk om nuttig te zijn voor de maatschappij, want het zijn de mensen die de maatschappij maken. Een eenvoudig gebaar kan veel betekenen – als het maar oprecht is. Vertalen is mijn gebaar naar de mensen die hulp nodig hebben. Daarbij heb ik altijd interesse gehad in talen. Het is fascinerend hoe verschillend talen zijn. sommige talen hebben wel tot een miljoen woorden, terwijl andere talen er slechts duizenden kennen. En toch, heel de wereld kan met elkaar communiceren.

 

Vanwaar komt die interesse voor taal?

Ik ben zelf vanuit Syrië naar België gekomen in 1977. Ik had een basiskennis van het Frans, maar het merendeel heb ik hier moeten leren. Ik weet dus wat het is om aan te komen in een onbekende wereld. Het heeft me ook laten inzien dat geen enkele taal te moeilijk is om te leren. Maar om een taal volledig machtig te worden is een totale immersie nodig. Zo heb ik mezelf  ondergedompeld in het Italiaans toen ik vier jaar na aankomst vertrok naar Toscane om Biologie te studeren. Een prachtige tijd waar ik nog vaak goedlachs op terugkijk. Nu vertaal ik van Frans naar Arabisch, en af en toe van Italiaans naar Arabisch.

 

Is het vrijwilligerswerk eenvoudig?

Dat hangt sterk af van het project. Bijvoorbeeld, medische termen vertalen is makkelijk omdat het rechttoe rechtaan is. Daarbij krijg je een handboek mee waarin verschillende termen zijn vertaald. Zo heeft de organisatie Bruxelles Accueil, die zeer actief is op het terrein van vluchtelingenwerk, twee medische handboeken ontworpen die een leidraad kunnen bieden voor vertalingsopdrachten. Zo’n organisaties zijn absoluut nodig om de aanpak te vergemakkelijken en toegankelijker te maken in de non-profit sector. 

Maar het is niet altijd zo vanzelfsprekend. Ik vergezel vaak iemand bij de psycholoog. Je moet weten dat ze een zware weg hebben afgelegd en een heleboel hebben meegemaakt. Zeer geconcentreerd en aandachtig luisteren naar beide partijen is belangrijk zodat er niets verloren gaat in de vertaling. Daarbij is het soms moeilijk in mijn rol van vertaler te blijven. Als iemand in detail vertelt hoe hij of zij z’n familie heeft verloren, geloof me, dan hou je het niet droog.

 

Wat is je motivatie?

Mensen komen hier aan zonder enige houvast. Als ik hen dan kan voorthelpen door een eenvoudig gebaar, motiveert mij dat om dit te blijven doen. België is een land met veel mogelijkheden van zodra je je weg weet te vinden. Op die manier kunnen ze hun dromen proberen te bereiken.

 

Waar droom jij van?

Gezond blijven, zodat ik nog lang mensen kan helpen. En wie weet, nog een nieuwe taal leren.

 

Interview en foto: Yannick S'Jongers

Lees ook 

Mijn belangrijkste motivatie: mijn kinderen zien slagen in het leven en hen het goede voorbeeld geven.

Lees meer
verhaal

19 jaar, ambassadeur van het Kaaitheatier en actief in theaterproducties. Het begon in een fanfare...

Lees meer
verhaal

Wil jij ook een vrijwilliger in de kijker stellen? Wij komen langs voor een interview en foto’s

Vrijwilligers